Для начала рассмотрим где, собственно, происходит действие
замечательного сериала Bleach. Здесь можно сразу
выделить три основных мира: мир живых, мир духов и промежуточный мир (пустой).
Мир живых или 現世 (gensei)
現 gen/arawasu- проявлять, выявлять, обнаруживать, означать
utsutsu – явь, реальность
世 se,
sei/yo мир, свет, общество,
жизнь, век
Сочетание "гэнсэй" действительно есть в японском
языке, означает, буквально: "этот мир". Так что никакой матрицы.
Мир духов или 尸魂界 (Soul Society, shikonkai)
尸shi/kabane – труп
魂 kon/tamashii – дух
界 kai
– граница, круг, сфера, мир
Вот такой "мир дохлых духов", если грубо и подстрочно.
"Со-ру-со-са-э-ти" пишут катаканой,
так видимо и стоит переводить, не особо изощряясь.
Уэко Мундо 虚圏 (kyouken)
虚 kyou/munashii, utsuro – пустота,
пустой.
圏 ken
– сфера, пределы
То есть, это просто "пустота". Hueco по-испански тоже
значит "пустой", а mundo – соответственно, мир.
Это было основное подразделение. Но Soul Society имеет еще много более мелких подразделений. Их мы с
вами тоже рассмотрим.
Сэйрэйтэй 瀞霊廷
瀞 sei/toro – речная заводь, омут
霊 rei,
ryou/tama – дух, душа,
призрак. С этим иероглифом мы с вами неоднократно столкнемся в процессе
рассмотрения терминов, связанных с шинигами, так что
обратите на него особое внимание.
廷 tei
– двор, императорский двор, суд.
Руконгай 流魂街
流 ryuu,
ru/nagareru - течь, плыть,
скитаться, течение, поток.
魂 kon/tama – дух, душа
街gai/machi – квартал, городские улицы
Готэй-13 護廷十三隊 (gotei juusantai)
護 go/mamoru – защищать, охранять
廷 tei
мы уже раньше разбирали – двор.
Числительные разбирать не буду, надеюсь, читающие это с ними знакомы.
隊 tai
– отряд, подразделение, дивизия, команда, группа. Да, это тот самый тай.
Благородные
кланы 四大貴族 (yondaikizoku)
То, что у нас требует нескольких слов, легко и просто уместилось в одно. Понятие, как
раз и включающее в себя "4 благородных клана"
四 – yon,
yo/yotsu – 4
大 – dai/ookii – большой, великий, грандиозный, серьезный,
значительный, высокого ранга.
貴 – ki/tattoi, toutoi – благородный,
знатный
族 – zoku
– семья, клан
朽木家 (kuchikike)
Первые два иероглифа уже были разобраны на нелицеприятные части, повторяться не
буду, все, я надеюсь, и так в курсе перевода этой, без сомнения благородной,
фамилии.
家 ka,
ke/ie, uchi
– дом, семья
志波家 (shibake)
志 shi/kokorozashi – цель, намерения, воля, решимость. Еще
любезность и доброжелательность, как дополнительные.
波 ha/nami – волна. (Фонетически -
первый иероглиф Польши)
家 – ke
– дом, см. раньше
四楓院家 (shihouinke)
四 – 4, если кто не
помнит.
楓 – fuu/kaede – клен
院 – in
– учреждение, палата
家 – ka,
ke/ie, uchi
– дом, семья
Четвертого клана нам не назвали.
Другие
понятия и термины
Рёка 旅禍 (ryoka)
旅 – ryo/tabi – путешествие, поездка
禍 – ka/wazawai – несчастье, беда
Квинси 滅却師
滅 – metsu/horobiru – гибнуть, разрушаться, губить, уничтожать
却 kyaku
– убирать, избавляться, отклонять
師 shi
- учитель, войско (уст.)
Холлоу 虚
虚 kyou/munashii – пустой. Этот иероглиф я уже разбирала там, где
писала про Уэко Мундо. В общем логично: "пустой мир" может быть так же миром
"пустых".
Шинигами 死神
死 – shi/shinu – смерть, умереть.
神 – shin/kami – бог.
Шинигами – японские боги смерти, вполне устойчивая
единица. Словарь еще дает толкование как Смерть. Видимо с косой.
Шикай 始解 (shikai)
始 shi/hajimeru, hajimaru – начало,
начинать, начинаться
解kai
– объяснение, комментарий, решение, ключ
toku – развязывать, распускать, разбирать, решать,
отменять, расторгать
tokeru – развязываться, распускаться, быть решенным,
ослабевать, проходить
tokasu – расчесывать
Банкай 卍解 (bankai)
卍 ban,
man/manji – ман – десять тысяч, как замена знака 万, используется в буддистской литературе,
буддистский символ счастья и добродетели, согласно словарю. Manji
– свастика, на японских картах служит для обозначения буддистских храмов.
解
kai – верхнее, остальные
нижние, но их много, поэтому напишу их в столбик, чтобы не запутаться в значениях.